As a society, we are becoming more aware of our biases. Any discrimination based on age, gender, race, or other factors is met with justified criticism. We no longer call groups of people “guys” in favor of gender-neutral terms such as “people”. We can do the same with gendered pronouns such as “he”.
When a person’s gender is unknown or unimportant, we often speak about them as if we were talking about men. These sentences are gendered towards men, intentional or not:
- “The person forgot where he parked his car.”
- “The patient does not remember who treated him.”
To counter this pattern, some blindly replace male pronouns with their female counterparts. This well-intentioned change is an overcorrection. We cannot undo the damage done by defaulting to “he” for centuries by flipping the switch and only using “she” now. Calling any group of people “girls” from now on changes little.
There is a gender-neutral solution that might seem unusual to those not yet familiar with it. Allow me to blow your mind: we can replace he/she with they.
Taught to us as a pronoun referring to multiple people, we now use they to refer to individuals. In doing so, we remove any information about a person’s gender. We can also replace him/her with them and his/her with their to achieve the same:
- “The person forgot where they parked their car.”
- “The patient does not remember who treated them.”
To be more inclusive going forward, give the singular they a spin!
This issue reaches further than written and spoken language. I wrote an article called Your API might be sexist that covers a related symptom hidden deep in a product’s code.
All lessons in this course
Two words can look like translations of each other even if they aren’t. The word “actual” is our first venture into this category of false friends.
Even if you translate each individual word in a sentence correctly, the resulting translation can still be off.
Not every word in a sentence needs to appear in its translation. Languages don’t map to each other one-to-one.
You can spot Germans by the fact that they use “or” to ask questions. Unfortunately, the word doesn’t work that way in English.
This mistranslation gave this course its name. “Together” refers to doing something with others. Here’s how to greet a group of people instead.
What do you call a phone you can hold in your hand? Well, it’s not this. If you call it a handy, you’re in for some awkward looks.
“Bekommen” and “to become” are another pair of false friends. If you want something, make sure you’re not accidentally turning yourself into that thing.
Is it “less mistakes” or “fewer mistakes”? They both seem to say that something is not as much as it was before, but only one is grammatically correct.
False friends are everywhere. Eventually is very similar to the German “eventuell”, but it means something completely different.
Why isn’t it “Whom let the dogs out”? The extra letter does not turn a regular “who” into a fancy version of itself.
When coming from a language that doesn’t normally use them, where to put apostrophes can seem confusing.
Was an event organized by “Nina and I” or “Nina and me”? To find which one applies, take the other person out of the sentence for a second.
You’re doing well, Superman is doing good. This lesson looks at the rules behind which of these two is correct in a given situation.
When you’re excited about something, tell others what that thing is. On its own, you’re only saying half an expression otherwise.
When you don’t know someone’s preferred pronouns, you can use they/them even when speaking about an individual person and not a group.
We have been taught to always say please and thank you. Whether they are right for a situation depends on the context.
Some actions happen to multiple people at once, like running into someone. In these situations, we need to use reciprocal pronouns.
Other languages don’t always use the auxillary “do” as much as the English language does, so it’s often lost in translation.